PT
BR
Pesquisar
Definições



à margem

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
margemmargem
( mar·gem

mar·gem

)
Imagem

Faixa de terreno que fica de um dos lados de uma extensão de água.


nome feminino

1. Linha ou zona que limita um espaço. = BEIRA, BORDA, ORLA

2. Faixa de terreno que fica de um dos lados de uma extensão de água.Imagem = BEIRA, BORDA, ORLA

3. Cercadura.

4. Espaço em branco aos lados de uma página escrita ou impressa (ex.: margem direita; margem esquerda; margem inferior; margem superior).

5. [Agricultura] [Agricultura] Terra lavrada entre dois regos.

6. [Figurado] [Figurado] Ensejo; facilidade; vagar.


à margem

De lado, ao abandono (ex.: a cultura foi deixada à margem).

à margem de

Ao lado de, mas sem participação ou relação directa (ex.: o ministro comentou o caso à margem da inauguração do hospital).

De fora (ex.: sempre procederam à margem da lei).

dar margem

Dar lugar.

margem de manobra

Capacidade de acção para resolver ou sair de uma situação complicada (ex.: é fundamental preservar a nossa margem de manobra). = CAMPO DE MANOBRA, ESPAÇO DE MANOBRA

etimologiaOrigem etimológica: latim margo, -inis, borda, extremidade.
à margem à margem

Auxiliares de tradução

Traduzir "à margem" para: Espanhol Francês Inglês

Esta palavra no dicionário



Dúvidas linguísticas


Na definição da palavra crachá, vocês referem a sua origem francesa: do Fr. crachat s. m., insígnia honorífica que se traz ao peito; condecoração; venera. Mas crachá em francês significa "escarro, secreção" (ver http://www.cnrtl.fr/definition/crachat/substantif). Podem esclarecer?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!